Monday, May 19, 2008

[lyric] No More & 修行唄 - Domoto Koichi

No More (as Maizu Tsukasa)

作詞/lyric: 白井裕紀/ 新美香 (Shirai Yuhki)
作曲/music: Thomas G:son

そして今始まる 全て偽りじゃないさ
"I can't believe it. Impossible・・・"
君がつぶやいた言葉
soshite ima hajimaru subete itsuwari jyanai sa
"I can't believe it. Impossible..."
kimi ga tsubuyaita kotoba

前だけをただ見つめ
手にした答えは Nonfiction
mae dake o tada mitsume
te ni shita kotae wa Nonfiction

No more No matter where I go
No more I don't want interruption
No more Nothing can change my mind
No more I tell myself to・・・ Go on!

やりきれず密かに 思う「変えられるはずさ」
"I can't believe it. Impossible・・・"
君にそう言われたから
yarikirezu hisokani omou 「kaerareru hazusa」
"I can't believe it. Impossible..."
kimi ni sou iwareta kara

戻る道は無くても
明日を信じて Sensation
modoru michi wa nakutemo
ashita o shinjite Sensation

No more No matter what you say
No more I don't want any failure
No more Nothing can stop the world
No more I tell myself to・・・ Go on!

Tomorrow can be changed

流れて行く景色に
隠される大切な Meaning
nagarete yuku keshiki ni
kakusareru taisetsuna Meaning

No more No more No more

No more No matter where I go
No more I don't want interruption
No more Nothing can change my mind
No more I tell myself to・・・ Go on!

No more No matter what you say
No more I don't want any failure
Nothing can change my mind
No more I tell myself to・・・ Go on!

listen.jp
---

tidbits:
- Another song from Swedish composer xD
- Shirai Yuhki san wrote many songs for Koichi solo and also other Johnny's group.



修行唄 (Track 2 on the Regular Edition)
Shugyou uta (Training song)


作詞/lyric: 堤幸彦 (Tsutsumi Yukihiko) --> the director of Sushi Ouji the movie
作曲/music: 堤幸彦

俺の友達は 海と空
東西南北 ひとりぼっちさ
うりずん うりずん 雲がゆく
俺の友達は 海と空
でも魚は見れないよ へいほー
ore no tomodachi wa umi to sora
touzai nanboku hitoribocchi sa
urizun urizun kumo ga yuku
ore no tomodachi wa umi to sora
demo sakana wa mirenai yo heihoo
the sea and the sky are my friends
east and west, south and north, seems lonely
urizun urizun* the clouds are coming
the sea and the sky are my friends
but there's no fish to be seen heihoo*

俺の食い物は そこいらへん
はえてるよ とれるよ 腹いっぱい
ゴーヤだ ゴーヤだ チャンプルー
俺の食い物は そこいらへん
でも魚はおろせない へいほー
ore no kuimono wa soko ira hen
naeteru yo toreru yo hara ippai
gooya da gooya da chanpuruu
ore no kuimono wa soko ira hen
demo sakana wa orosenai heihoo
my foods are everywhere
more than enough for my stomach to the fullest capacity
gooya gooya champuru*
my foods are everywhere
but the fish is not around

台風来たなら 寝ちまいな
家が倒れても 平ちゃらさ
あららがま あららがま なんくるないさ
台風来たなら 寝ちまいな
でもトビウオ恐ろしい へいほー
taifuu kita nara nechimaina
ie ga taoretemo heichyarasa
arara ga ma arara ga ma nankuru nai sa
taifuu kita nara nechimaina
demo tobiuo osoroshii heihoo
when the typhoon came we cannot sleep
the house blown down till it's flat
everything looks falls apart, ___
when the typhoon came we cannot sleep
but the flying fish* will fly in terrific speed

いつか飲み干すぜ 泡盛を
修行が済んだら 浴びるほど
朝から 晩まで びゅういるぞ
いつか飲み干すぜ 泡盛を
でも師匠が怖いぜよ へいほー
itsuka nomihosu ze awamori o
shugyou ga sumindara abiru hodo
asa kara banmade byuu iru zo
itsuka nomihosu ze awamori o
demo shshyou ga kowai ze yo heihoo
Once a while drinking awamori*
when the training complete, feel the shower pour in
from morning to evening _____
once a while drinking awamori
but master is frightening heihoo

俺の名前は 米寿司 
作歌さんに読んだら サカツズイマ
ちょっと変えたら ツイズマカサ
俺の名前は 米寿司
だけと 
へいほーへいほーへいほーへいほー
Ore no namae wa Maizu Tsukasa
sakka san ni yondara sakatsuzuima
chotto kaetara tsuizumakasa
ore no namae wa Maizu Tsukasa
dakedo
heihoo heihoo heihoo heihoo
my name is Maizu Tsukasa
if Sakka-san (poem?) read as sakatsuzuima
change a little to tsuizumakasa
my name is Maizu Tsukasa
it's just
heihoo heihoo heihoo heihoo

source fo the kanji lyric: listen.jp & baidu

---

note:
My first attempt translating it. I did this for myself, I never learn nihongo for real and did this by the help of online translator, so forgive me for any mistakes in interpreting. Yoroshiku onegaisimasu.

*うりずん (urizun) means the best season in Okinawa at the beggining of summer (source).
* heihoo = no meaning, but it's known as a pirate's greeting.
* ゴーヤーチャンプルー = Gooya champuru is a dish in Okinawa (see here). Like a scramble, contains of noodle, tofu and bitter gourd (gooya).
* トビウオ (tobiouo) = flying fish
* 泡盛 (awamori) = is an alcoholic beverage indigenous to and unique to Okinawa, Japan. It is made from rice, and is not a direct product of brewing (like sake) but of distillation (like shōchū). Source.

get the song (can't really tell it's a song, but well it's training song indeed or should I say a pirate song? xD)

LOL Tsukasa!

5 comments:

KK said...

Eh?!! "Shugyou uta??"...The lyrics seem cute...the little I could understand. Do you have the translation of this song? BTW, do you have this song, can you upload this so I can hear it? Thanks!!

ryo said...

Ok, I will upload it for you. I just put my translation up there. But, it's maybe incorrect.

KK said...

Ryo is the best!! ^^

Lol...The song seems even cuter now. Hhahaha....CUTE!! Tsukasa wa!!!

ryo said...

You know what, since yesterday.. on along.. I can't get rid this Shugyou uta humming in my brain! lol

KK said...

lol...I know. I've memorized the first stanza already singing along with Tsukasa.